悉尼一家书店里,在一摞摞外文书刊中,一本红色烫金字中文的《孙子兵法》非常吸引眼球,书名译为《The Art of War》(作战的艺术)。奇妙的是,《孙子兵法》作为书店的热销品,竟然摆放在了一堆商业书籍之中,左邻右舍都是商业奇才的著作,以及《经济大萧条》等。这让我亲眼见证了《孙子兵法》在知识经济时代,被“知本家”们热捧的现象。参与现代经济竞争,同样需要“The Art of War”,“知己知彼”、“以迂为直”、“趋利避害”、“守则不足,攻则有余”……字字千钧。
在突尼斯,曾接待我们的旅行社导游威斯娜告诉我,在她眼中,中国符号是神奇的烫伤膏。她去中国旅行时,有团友被烫伤,导游拿来了中国的烫伤膏,涂上后很快愈合——她眼睛瞪得大大地向我描述那膏药的快速功效。她专门在中国购买了一支,不过一直没有机会用来向众人展示它的神效。在突尼斯集市练摊的小商人,见到我们会先说日语,我们摇摇头说:“No,we come from China.”(不,我们来自中国)然后,那小伙子摆出了李小龙的招牌造型,口中配合着发出恶狠狠的声音。在他眼中,中国符号就是中国功夫。
还有一个在匈牙利遇到的朋友,他说去过中国,第一站是沈阳,他的印象就是“The city is so dirty,and the taxi runs so fast!”(城市太脏了,出租车开得太快了!)他说两个“SO”的时候,眼睛瞪圆了两次,生怕我不理解他形容的程度。不过,那大概是10年前了。那时候的沈阳曾被列入世界十大污染城市黑名单。我跟他说,有机会重访沈阳,会大不一样。