禁忌语是一个普遍存在的文化现象,也是一条言语交际的重要准则,因为它反映了不同文化的价值取向、恐惧心理、审美心理、宗教信仰等。因此今天上海欧风法语小编针对学习法语的学生,就来给大家说一说法语中的禁忌语,希望可以让亲们在写作文或者在平时的口语中都能注意一些。
例如,在个人收支方面的禁忌。中国人相互询问对方薪水、经济开支在很多情况下是一件很平常的事,而且是一种关心的表示。法兰西文化则视个人经济收入与支出为个人隐私,为了维系和谐的人际关系,询问他人的收入一般是不礼貌的,别人也不会轻易主动谈论此类敏感话题。
同样,在法国人眼里,老年是一个令人尴尬的人生阶段,“老”字的消极意义似乎比汉语要丰富得多,他们怕老的程度比中国人更严重,为了避免被贴上“老”的标签,老年人穿着打扮等言行举止都极力模仿年轻人,受此敏感心理的影响。
老年人特别青睐aln6(年长的,长辈)、matur6(壮年期,成熟的)、fit.re d’un certain age(不年轻了)、a un bel age,a un ageavanc6、troisi色me gge(高龄)等词语,而讨厌听到vieux、d6cr6pit、s6nile、vieillard、gateux等贬义词。与法国文化不同,汉文化对老年人主要持肯定的态度,汉语中许多带“老”字的称呼都具有积极意义,但对法国人宁可说“VOLIS rites encore jeune”(您还年轻),而不要提“老”字。
[b]