|
发表于 2015-11-7 23:44:29
|显示全部楼层
听法国人说“中国谚语”
《12亿火星人》的法国人大恩在书中引用了这么一句“中国谚语”:“激情超不过两次月圆的时间,而婚姻是一辈子的事情”( La passion ne durera que l'espace d'une ou deux lunes. Par contre, le marriage se doit de durer toute une vie)。哎,这到底是哪国的谚语呢? 我发现法国人不论是写文章还是平时说话侃大山很喜欢夹杂几句民间谚语,特别是中国谚语。而且,法国人每每在引用之前往往要加上一句“中国谚语说的好……”(Comme le dit si bien un proverbe chinois...),以便加强语气。在一次有关教育问题的国际会议上,我听到法国的一位代表发言说:“有一句中国谚语说得好:如果你为未来几个月担忧,那么你应该去种粮食;如果你为未来几年担忧,那么你应该去种树;如果你为未来几个世纪担忧,那么你应该去教育后代”(Si vous pensez en mois, plantez des céréales; si vous pensez en années, plantez des arbres; si vous pensez en siècles, éduquer vos enfants)。虽然句子长了一点,不像原汁原味的中国民间谚语,但听上去分明是“十年树木、百年树人”的道理。 在法国我还听到过比这更长的“中国谚语”。那是在法国大学读书的时候,一位满腹经纶的法国教授引用了一句“中国谚语”,听上去和绕口令一般:“Celui qui sait qu'il ne sait pas, éduque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le”。我后来试着翻译了一下,大概是这个意思:“对知道自己无知者,教之;对知道自己有知者,听之;对不知道自己有知者,醒之;对不知道自己无知者,远之。”。我自愧才疏学浅,不知这句话是不是从孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而来。但是我敢肯定另外一句法国人挂在嘴边的“中国谚语”的意思肯定是有点走样了:“人过四十,毛病改不了”(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原来说的是“四十而不惑”嘛! 如果说上面几个例子还有能找一点中国谚语的影子,还有很多流行在法国的“中国谚语”实际上只能说是法国人心目中的中国谚语,在一定程度体现了法国人对中国文化和中国人价值观的理解,不一定能在中文找到对应的原文或出处。我听到过法国环境部长在接受电视采访时说的一句中国谚语“我家的墙属于邻居家的”(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin),我怎么也想不清楚在正宗的中文里应该怎么表述。类似这样让中国人迷惘的“中国谚语”还有很多,比如:“不急的工作要快干,以便有充足的时间去慢慢地完成那些紧急的工作”(Il faut faire vite ce qui ne presse pas, pour pouvoir faire lentement ce qui presse);“即使一张薄纸由两个人来承担也会更轻一些”(Même une feuille est moins lourde quand on la porte à deux);“人生太短,不可能认识所有的字”(La vie d'un homme n'est pas assez longue pour connaitre tous les caractères);“在黑屋里找黑猫不易,特别是那黑猫根本就不在屋里的话”(Il n'est pas facile de trouver un chat noir dans une pièce obscure, surtout s'y est pas);还有)“一卷不成春”(Un rouleau ne fait pas le printemps)等等。我估计这后面一句“一卷不成春”需要特别解释一下,才能让中国人明白。法国人都喜欢吃中餐,而法国的中餐馆最著名的头道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”(rouleau de printemps)。法国人吃“春天里的卷”多了,有感而发,所以说“一卷不成春”,有点“独木不成林”的意思吧。。 其实,世间流传的谚语不论是中国谚语也罢,阿拉伯谚语也罢,本来都是在表达某种生活和处事的哲理,出自那个民族并不是很重要。类似“失败是成功之母”、“欲速则不达”、“物以稀为贵”这样的道理,中国人清楚,亚非拉美其他民族也一样明白,只不过是可能是“一种道理各自表述”而已。但是,法国人一说谚语就喜欢冠以“中国”二字,一方面可能是出于对中国古老文化的崇拜,另一方面纯属“拉大旗、做虎皮”,以增强自己言谈话语说服力。钱钟书先生《围城》的创意我一直以为是取自法国谚语,至少也是西方的谚语。可是最近我在一个专门介绍中国谚语的法国网站上居然发现“婚姻是座围城,城外的人想进去,城内的人想出来”也被列为“中国谚语”!说到婚姻,我还听到过“不忠实(指有外遇)的女人内疚,忠实(指本分)的女人遗憾”(La femme infidèle à des remords, la femme fidèle à des regrets)这样非常西化的“中国谚语”。 法国人嘴里的“中国谚语”还常常会流露出法兰西式的浪漫和幽默:“人间是海,我心是岸”(Le monde est une mer,notre coeur en est le rivage);“石头碰鸡蛋-小心鸡蛋!鸡蛋碰石头-小心鸡蛋!”(Si la pierre tombe sur l'oeuf, gare à l'oeuf! Si l'oeuf tombe sur la pierre, gare à l'oeuf!)。 真是说你是中国谚语,你就是中国谚语,不是也是。怪不得很多法国人平时都爱说这样一句“中国谚语”“没词儿了,来句中国谚语吧”(Qui ne sait pas quoi dire cite généralement un proverbe chinois)。落笔至此,好像没什么词了,咱也学法国人随意编一句谚语吧:“‘中国谚语’是个筐,什么东西都往里装”。
[b] |
|