非洲华人网 | 非洲华人论坛 | 非洲华人微信群|非洲投资 | 非洲旅游

 找回密码
 注册为非洲华人网会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7194|回复: 14

[转载] 非洲翻译的私人日记 [复制链接]

发表于 2007-9-3 00:03:52 |显示全部楼层
43669_n.jpg     以下内容来自法友claudine的博客

非洲翻译

2006年8月

去非洲当翻译的原因和心情

去非洲工作的原因简单心情复杂。在我快毕业时,就萌生了去非洲工作的想法。我想去非洲即能锻炼又能赚钱。锻炼能增强信心积累经验,赚钱能孝敬父母改善生活。但是去非洲有两大难关:一是自己,二是父母。我是女生,去非洲比男生面临的困难要多得多。去非洲,远离祖国远离父母。一切都要靠自己,谁也无法想象这条路是否能安全地抵达目的地。当时我对在非洲中国企业的情况还不了解,对非洲法语翻译的境况也缺少认知。于是我在许多法语论坛上收集信息,渐渐地对非洲有了大致的了解。我发现有许多去非洲的女翻译。这减少 了我少许担扰。在我找到合适的中国企业后,我去非洲的决心已很坚定。父母这一关是非常艰难的。非洲对我的父母而言是疾病,战乱,贫穷的代名词。我是他们唯一的女儿,叫他们如何能放心让我去非洲。我去非洲工作的想法遭到父母极大的反对。与父母作对是天底下最痛苦最艰难的事。我为此偷偷伤心过好多次,我伤心是因为父母不理解和不信任我。老是认为我缺少判断能力容易受骗。我没有和父母争吵,因为我能理解他们的心情。和父母吵架与事无补只会伤父母的心,这并不是我去非洲的初衷。当父母冷静的时候,我试着向他们解释。我说我去的地方是突尼斯。突尼斯与其它的非洲国家不一样,生活基本上欧化了,国家很安全,没有疾病也没战乱。而且我只去一年。一年很快就过去了,我请他们放心。他们的心少许平静了些,但仍然不同意,并说了狠话:“你去了那里,不好的话后悔都来不及,到时候你叫天天不灵叫地地不灵。没人能管你。”我默默地承受着这些,试着理解他们的想法。我觉得是因为他们不了解突尼斯才会害怕担心。我相信自己的判断能力,我对自己的决定不后悔。

去非洲前的思考

我仔细分析了首先要考虑的问题:去哪个国家;慎重选择在非中国企业;合同内容中不可缺少的几项;国外生活的条件;即将面临的考验。

通过网上信息调查,后来决定去北非,因为北非是非洲条件相对较好的区域。北非主要有摩洛哥,阿尔及利亚和突尼斯。北非比较适合女生,其它国家条件无法设想,我目前不太了解。但我个人认为女生最好不要去,决定去的话一定要考虑清楚,这可是要下很大的赌注。无论选择如何,只要自己不后悔,我相信不成功则成仁。

据我所知,在非洲的中国企业大多数为国有企业,比如:中国石油,中国地质,中国建设,路桥集团,中信,中国铁路,中国土木工程局,中国水电等。少数的私有企业主要从事外贸。国有企业比私有企业保险,但有时未必。情况需多方面分析。据我了解,中国石油和路桥集团很少招女性翻译,也许是因为工作不适合女性。中国建设在网上的口碑不太好,我也因此放弃了选择中建。选择在非中国企业,应多了解企业的管理水平和企业信誉,企业在非洲何时建立的等问题。

合同是关键一项。我认为应谨慎考虑:工资明确,凡是写着600—800美元的都非常危险,因为工资数额不明确,很容易吃亏受骗;工资结算,基本上大多数企业都是按年结算一次工资,有些企业到合同末才结算工资,这样风险很大,一定要至少合同期限内工资分两次发,比如说一年合同期半年发一次,两合同期一年发一次。

国外生活条件需要作好充分的心理准备。因为大多数的中国企业都是搞工程项目的,所以生活条件不会太好。很有可能是住在工地上,能否适应工地生活必须想清楚。

即将面临的考验。工作能否适应,领导同事能否相处融洽,孤独漫长的时光能否度过。身心疲惫烦恼时如何克服……这些都是会遇到的问题。忍耐或是忍受都不是好办法。我认为应该学会忘记,忘记烦恼忘记孤独忘记困难忘记一切的不顺心。时刻提醒自己放松,抱着无所谓的心情努力做好自己份内的事情。

非洲法语翻译的工作内容

   我是在一个水利工程项目上当法语翻译。主要工作是笔译和口译。笔译包括与业主(突尼斯农业部)的往来信件,施工设备和材料的技术资料,与分包商的往来信件,水工设备设计图纸……;口译包括工地例会,水工技术会议,商务谈判,聊天应酬……。

非洲法语翻译经历

   我是在2006年8月14日抵达突尼斯。我工作的水利工程名叫克比尔大坝(Barrage Kébir)。8月份到工地时,有一位老翻译已经在这个工程干了两年。我称呼其为赵老师。赵老师的合同在9月14日到期,我即将接替他的工作。赵老师在非洲有二十多年的工作经历,在突尼斯有十年。赵老师的翻译经验非常丰富,他教了我很多有用的东西。


2006年8月16日     工地例会



我到达突尼斯的第三天,正好是每周三的工地例会。按照惯例,每周三9点巡视工地,然后开例会。参加巡视和例会的有中方项目经理,中方工地负责人,中方翻译,突方业主代表(突尼斯农业部),法国总监和突方分包商。刚开始,我还没适应突尼斯人说的法国。法国总监说的法国是马塞音,语速较快。加上我对工程法语专业词汇一无所知,所以时常听不明白。还好有赵老师在,赵老师什么都能听懂。在工地上主要巡视了隧洞(tunnel),灌浆(injection),引桥(passerelle),放水塔(tour de prise)和大坝回填(remblais du barrage)。我什么也没听懂,赵老师边翻译边解释给我听。我边听边记在心里。赵老师说法国监理很严格翻译错的话从来不讲情面,脾气很不好。经理希望我尽早进入工作状态,和赵老师在一起学习工作只有一个月的时间。

巡视完后开例会。每次开例会前,每人发一份上次例会的会议记录。会议由法国总监M. Bonavion主持。会议主要讨论巡视工地时所遇到的问题。会上讨论的内容,我一句也没听懂。赵老师反应很快,翻得也很快。我觉得和同声传译差不多。会议开了大概40分钟左右。这是我第一次参加工地巡视和例会,我感觉需要学习的东西有很多。之后,我仔细阅读了例会的会议记录,不懂的地方查专业字典,查完字典仍不明白就咨询赵老师。

第二次巡视工地时,我已经记熟了工地所有工作面的法国词汇。我大致能听懂他们说的主要问题对象,但是问题是什么还是听不懂。赵老师常常试着让我翻译,可是我翻译不出来。最后只好赵老师解释给经理听。通过巡视工地,我已经了解了工地上目前所遇到的问题。我想参加例会时,我应该可以听懂一些。于是我是带着当听众的心情参加例会。可是,出人意料的是,M. Bonavion说:“M. Zhang s’en va. Nous ne savons pas si le nouveau interprète est capable de traduire pour nous. Donc, aujourd’hui, M. Zhang ne traduit pas. Nous voulons essayer le nouveau interprète. D’accord ?”(M. 赵即将回国,新来翻译的水平还是未知数,也不知能否胜任,今天M. 赵就不用翻译了,试试由新翻译来翻译。你同意吗?)当时我没有时间吃惊,第一反应是表示同意接受考验。会议上讨论的问题有两部分:一部分是巡视工地所遇到的问题;一部分是中方分包商所承担的工程。讨论的第一问题,我听懂了,因为巡视工地时就说过了。后来听的云里雾里的, M. Bonavion说的很多,留给我翻译的时间很少。有时听懂了前面的可是听到后面就忘了前面的,来不及翻译。听不懂时只好求助赵老师。中翻法时,我翻译得也不怎么理想,但意思都表达清楚了。M. Bonavion都听明白了。

我参加第三次巡视和例会时,赵老师已经回国了。此时,我对工地目前的问题都了解了。巡视翻译得还算过得去,例会上讨论的工地上的问题我也听懂了,只是分包商部分我没听明白,只好乱翻译一通。经理听得不知所云。幸好经理没有责怪我,反而鼓励我还要好好努力。这让我感到很欣慰,于是我每天看很多工程法语资料。主要是例会会议记录和工程招标文件。渐渐地,我已经能够完全胜认巡视和例会翻译工作。直至2007年3月,我已经参加了二十多次例会。翻译工作都很顺利,有时翻译卡壳也能从容应付。我想起Louis说过,无论听懂与否,翻译时都不能紧张,否则会让人失去对翻译的信任。现在的我翻译时再也不紧张,即使听不懂也大胆地说不懂,或是巧妙地应付。我认为翻译多了,就会了解翻译需要技巧。Mot à mot (逐字)地翻译不是好方法。

2006年9月12日     水工设备技术会议

工作的第一个月,除了参加工地巡视和例会外。我还有笔译工作。当时我翻译得最多的是水工设备图纸。水工设备图纸很难,我连中文都看不懂。闸阀(vanne à opercule),液压启闭机(vérin hydraulique),电动葫芦(palan électrique),检修闸门(vanne de garde),安全闸门(vanne de sécurité),天车(pont roulant)……等水工设备(équipements hydromécaniques)。我都是第一次听说,幸好有一部分图纸以前的翻译翻完了,我可参照着翻。但仍需要大量的时间查字典,咨询工程师。2006年9月14日,赵老师回国了。水工设备会议在9下旬举行的,我当现场法语翻译。会前,我熟读了上次水工设备会议的会议记录。但是技术会议不同例会,讨论的问题技术含量很高。我非常紧张,经理安慰我说:“没问题,你能行的”。我想我已经翻译了大部分水工图纸,了解了大部分水工设备方面的专业法语词汇。这次会议应该可以过关。会议是在下午3点开始的,一直到晚上10点才结束。在这7个小时里,我不停地说,我感觉头都快要炸了。刚开始还算顺利,所有问题都能听懂。有些问题第一次听不懂第二次听懂了。遇到复杂难懂的技术问题,中突工程师会边画图边解释,这样翻译比较好懂。在最后一小时里,我已经无法再集中精神,大脑一句法语都听不进去。M. Bonavion很生气,发火了。不留情面地说:“你们的翻译什么都听不懂,请你们下次带一个有能力的翻译。”我当时也很生气很想发火对他说“一个有能力的翻译,连续翻译6个多小时后也无法再翻译下去”。可是我想到经理对我说要学会克制自己的情绪,如果刚来一个月就和总监卯上的话,那么不利于将来的工作。后来我忍下来了,很快我也没把这件事放在心上。

准备第二次水工会议前,我向水工设备工程师咨询了一些水工设备专业词汇。如果照着字典翻译,中国工程师是听不明白的。因为有些词汇说法不一致。我自己总结了一些水工设备图纸还存在的问题,我想在会上也许会讨论。第二次会议进行了5个小时,我仍是连续翻译5个小时,不过翻译顺利完成。会议结束后我感觉松了一口气。水工设备技术会议一般一个月召开一次。到2007年3月,我大至参加了七八次会议。会议都很顺利。技术问题逐渐减少,会议也越来越简单。现在回想起来,还是第一次会议比较难,还好我撑下来了。

作会议现场翻译,我认为准备工作很重要。事先了解会议即将讨论的问题可以避免翻译难懂的麻烦。

其他工作内容我已经想不起有什么值得写的了,印象不深。目前,我还在磨练中。我感觉从毕业至今,最大的进步就是翻译时不再紧张,掌握了翻译技巧。听力口语反应都比以前快了。可以说,我心中无所畏惧。但是,想成为出色的翻译,我认为自己要走的路还很长。我也不知道自己是否适合一辈子做翻译。

翻译角色

赵老师曾对我说过,翻译是事件的第三者。翻译绝不能卷入事件中去。翻译的工作就只是翻译,事件双方的矛盾与翻译无关。翻译的立场永远是中立。我觉得赵老师说的很有道理。但翻译有时也起着调节作用。如果什么都翻译,那么有时会引起不必要的冲突。当双方发生矛盾时,翻译的状况最难堪。翻译受到两边夹击,有时难免会受双方情绪的影响。当好翻译的角色并不是法语水平高就能做到的。

翻译也有委屈。有时翻译得不好不是翻译的错,是因为事件双方意思不明确,表达有问题,逻辑混乱。但人人往往会把错都归咎到翻译身上。我曾经和一个分包商辩解道:“Le malentendu est causé par deux raisons : vous ne parlez pas clairement et je ne comprends pas, ou je ne parle pas clairement et vous ne comprenez pas. Ce n’est pas toujours la faute de l’interprète.”(误解产生的原因有两方面:你说得不清楚我不明白,或是我说得不清楚你不明白。并不总是翻译的错。)

翻译绝不能逐字翻译。逐字必定是失败的翻译。最难翻译的是废话,有的人很啰嗦。说一大堆话,也没有一个中心意思。这时候逐字翻译的话,那么翻译得就会让人听不懂,会被人误解说是翻译的错。好的翻译要在短时间内总结出说话人的中心意思,然后才能翻译到位。

发表于 2007-9-5 07:31:35 |显示全部楼层

佩服

你的经历写的很生动哦!看样子你是真的在那里体会了很多很多东西!做为一个你这么年轻的女孩子,真的佩服!我们这些法语不是很好的人更该佩服你咯!不过西非也不错的哦!

使用道具 举报

发表于 2008-1-3 08:04:29 |显示全部楼层
很佩服你的。英語翻譯在那邊有市場嗎?

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 20:14:10 |显示全部楼层
也是不容易的.一个女孩子就更不易了

使用道具 举报

发表于 2008-3-19 21:47:16 |显示全部楼层
加油,温柔又有个性的女孩子!

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 22:32:53 |显示全部楼层
楼主好漂亮的说...

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 09:55:32 |显示全部楼层

和楼主有想同的经历.呵.

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 15:55:04 |显示全部楼层
漂亮MM。翻译是需要在合适的时候去做一些冲突双方都能接受的事情,但有时候还是要完整的翻译给自己人的。我们的越南翻译就经常不经过我同意就给对方说一些她以为我能接受的东西,让我有时候会很被动。  翻译,是门学问啊,呵呵。

使用道具 举报

发表于 2008-9-10 07:13:52 |显示全部楼层
很不容易也令人钦佩!

使用道具 举报

发表于 2008-12-15 06:21:07 |显示全部楼层
看到你写的翻译日记,很真实,和我在这里的生活差不多,每天都是翻过来译过去
唯一的乐趣,是因为翻译而去过很多地方旅游

使用道具 举报

发表于 2009-1-14 22:00:57 |显示全部楼层
偶也是翻译,环境艰苦,好热啊1

使用道具 举报

发表于 2009-3-10 10:17:11 |显示全部楼层
楼主很厉害!
我举双手支持你!
我也试过陪客户当一整天的法语翻译
从介绍公司各种总体信息到具体的各产品功能
再到生产线参观
会议谈判等
其中也遇到很多象楼主这样的问题,
这篇文章也给翻译的初学者一个好的启示
大家一起努力吧!
加油!!!

使用道具 举报

发表于 2011-11-6 09:13:34 |显示全部楼层
很好,慢慢来!

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 06:16:49 |显示全部楼层
最糟糕的是人们在生活中经常受到错误志向的阻碍而不自知,真到摆脱了那些阻碍时才能明白过来。。。。。
。。。还是顶一个吧。。不管怎么说。
办大专毕业证 http://www.wieedu.com/

使用道具 举报

发表于 2011-12-18 16:12:20 |显示全部楼层

只有圣骑士能活下来

只有圣骑士能活下来

使用道具 举报

发表回复

本版积分规则

非洲华人网站版权所有 www.chineseinafrica.com
免责声明:非洲华人网所有帖子均由网友自行张贴,文责自负,其内容不代表非洲华人网的观点和立场,
版主及非洲华人网对其内容不负任何法律责任。原作者或其版权拥有人拥有版权/著作权。
如果作者来函不同意将其作品张贴在本论坛,版主会尊重作者的意愿取下其作品。
版主保留删除有损本论坛健康的帖子的权力。
chinaafrica
返回顶部